Частичный артикль (L’article partitif)
Частичный артикль (L’article partitif)
Частичный, или партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля. Оба артикля близки по значению. Неопределенный артикль указывает на неопределенность исчисляемых существительных, а частичный — на неопределенность неисчисляемых существительных. Сравните употребление двух форм в следующем примере:
Ils sont venus avec des gâteaux, du Champagne. — Они пришли с пирожными, с шампанским.
Обратите внимание!
Необходимо различать формы: du, de la, de l’ — частичный
артикль и du, de la, de l’ — сочетание предлога de с определенным артиклем. Так, из 4-х сочетаний:
Je mange du pain.
Je parle du voyage.
La maison du voisin.
Il vient du Canada.
— только первое включает в себя частичный артикль.
Сравните:
La cuisinière est contente de la soupe. (de + la) — Повариха довольна супом.
Elle mange de la soupe. (частичный артикль) — Она ест суп.
Частичный артикль употребляется:
1. Перед существительными-названиями вещества, указывая на неопределенное количество данного вещества:
Je voudrais du lait et du pain. — Мне хотелось бы хлеба и молока.
Apportez de l’eau chaude, dit-il. — Принесите горячей воды, сказал он.
2. Перед существительными, обозначающими абстрактные понятия, указывая, что данное понятие взято не в полном его объеме, и речь идет о конкретном проявлении такого общего понятия:
Ce garçon est doué. Il a du talent. — Этот мальчик способный. У него есть талант.
Il y avait de t’étonnement dans son regard. — В его взгляде было удивление.
Если неисчисляемое
существительное обозначает вещество или абстрактное понятие во всем его объеме
(обобщающее значение) или если это существительное определено в контексте, оно
употребляется с определенным артиклем. Сравните:
J’ai acheté du fromage, le fromage est bon. — Я купил сыру, он вкусный.
Cet homme a de la patience. — У этого человека есть терпение.
La patience est une belle qualité. — Терпение — прекрасное качество.
J’admire la patience de cet homme. — Я восхищаюсь терпением этого человека.
Обратите внимание!
После глаголов типа aimer (любить), préférer (предпочитать) существительное — прямое дополнение употребляется
с определенным артиклем, т. к. эти глаголы передают обобщенное значение.
Сравните:
vendre, acheter | du pain, de la viande, du thé, du café, etc. | aimer,
adorer, préférer |
le pain, la viande, le thé, le café, etc. |
manger, prendre | détester |
Если же такие существительные (вещества и абстрактные понятия) характеризуются с точки зрения их признаков, качеств, то они употребляются с неопределенным артиклем:
Cet homme a une patience exceptionnelle. — У этого человека исключительное терпение.
Ce garçon a un talent rare. — У этого мальчика редкий талант.
Faites-moi du café, un café fort et bien chaud. — Приготовьте мне кофе, крепкий, горячий кофе.
Если существительное обозначает порцию вещества или отдельный предмет из него, то оно переходит в разряд исчисляемых, и перед ним употребляется неопределенный артикль: un sucre — кусок сахара, des vins — сорта вин, un pain — булочка, буханка хлеба, une bière — кружка пива и т. п.
J’ai commandé un fromage et un café. – Я заказал порцию сыра и чашку кофе.
Частичный артикль возможен также и с другими типами имен. Он употребляется:
1. Перед существительными, обозначающими явления природы, в безличной конструкции:
il fait du vent — ветрено,
il fait du soleil — солнечно,
il fait de la pluie — идет дождь,
il fait de la neige — идет снег
и т. п.
2. Во многих устойчивых глагольных сочетаниях, где наиболее часто встречается глагол faire:
faire du sport — заниматься спортом
faire de la politique — заниматься политикой
faire du ski — ходить на лыжах и др.
3. Перед конкретными исчисляемыми существительными, переводя их в разряд абстрактных, неисчисляемых и выражая качество, черты, свойственные этим предметам, лицам:
Il y a du poète en lui. — Он поэтическая натура.
C’est du roman, cette histoire. — Эта история похожа на роман.