ЛЕКЦИЯ 3. НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

3.1. Понятие языковой нормы русского литературного языка

Одна из главнейших функций литературного языка – быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными огра­ниченными языковыми образованиями. Литературный язык – это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, по­литическими и другими факторами, единство нации. Без развитого ли­тературного языка трудно представить себе единую сильную нацию. Литературный язык выполняет роль языка культуры, языка образован­ной части народа. Для того чтобы язык мог выполнять эту объединяю­щую роль в такой огромной стране, как Россия, необходима постоянное и сознательное нормирование языка, и это – прямая задача культуры ре­чи: с появлением литературного языка появляется и «культура речи».

Норма это принятые среди большинства говорящих на русском языке, сознательно поддерживаемые образованными людьми и предпи­сываемые грамматиками и словарями образцовые модели и способы употребления языковых единиц всех уровней. Таким образом, норма – это необходимое условие не только сохранения, стабильности языка, но и успешной реализации основной – коммуникативной – функции языка и на всей территории России от Балтийского моря до Тихого океана, и на планете в целом. Любая грамматика современного русского литера­турного языка, любой его словарь есть не что иное, как фиксация, хра­нилище языковых норм. Утверждение о том, что существительное жен­ского рода с окончанием в именительном падеже в предложном па­деже имеет окончание (а не какое-то другое), – это утверждение о норме. Однако такие нормы для носителей русского языка естественны, их кодификация (выработка, формулирование) предельно проста, с та­кой кодификацией справляется любой грамматист, и специалисту по культуре речи здесь делать нечего. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать килОметр, но норма – только ки­ломЕтр; не менее часто звучит дОговор, но норма – договОр, хотя сей­час уже не запрещается категорически и дОговор, тогда как тридцать

лет назад такое ударение запрещалось. Меняются и лексические нормы: так, Так, изменилось значение слова Абитуриент. 1. Устар. Учащийся, оканчивающий среднее учебное заведение; выпускник. 2. Тот, кто по­ступает в высшее или среднее учебное заведение. Списки абитуриен­тов. Консультации для абитуриентов.

3.2. Вариативность и динамический характер нормы

Всё это свидетельствует еще и о том, что современный русский ли­тературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в пе­ресмотре и обновлении норм. Таким образом, норма динамична и из­менчива. Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, т. е. опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Стихийность же в таком деле – далеко не благо, поскольку то, что кажется приемлемым для одних, окажется неприемлемым для других. Поэтому постоянное наблюдение за развитием и изменением норм – одна из основных задач лингвисти­ческой науки о культуре речи.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают зако­номерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддержива­ются речевой практикой. К основным источникам установления языко­вой нормы откосятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, науч­ные исследования ученых-языковедов. Однако новая, «младшая», норма не приходит на смену старой в одночасье – это, как правило, длитель­ный процесс, поэтому какое-то время старая и новая нормы могут со­существовать в языке, образуя варианты. Изменению норм предшеству­ет появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителя­ми. Варианты представлены на всех уровнях языка (см. Табл. 2).

Таблица 2

Варианты по уровням языка

 

Уровень

Варианты

Фонетический

 

Чтобы-чтоб, папоротник-папортник, уполномочивать-уполномачивать

Словообразовательный

Осмысление – осмысливание, слесарни­чать – слесарить, геройски – по-геройски, читальня – читалка, волчица – волчиха

Грамматический

Эта толь – этот толь, кофе остыл – кофе остыло, полотенец – полотенцев, в цехе – в цеху, поезжай – езжай, важней­ший – самый важный – наиболе важный, в ста метрах – в сотне метрах – в стах метрах

Синтаксический

Ждать поезда – ждать поезд, купить хлеба – купить хлеб, ехать на поезде – ехать в поезде – ехать поездом, рекомен­довать тренером – рекомендовать как тренера, рекомендовать в качестве тре­нера

Фразеологический

Язык прилип/присох к гортани, язык не повернется/не поворачивается сказать языком трепать/чесать/ бол­тать/молоть, будто/словно /точно коро­ва языком слизнула

Итак, нормы помогают литературному языку сохранять свою цело­стность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Литературная норма зависит от условий, в которых осу­ществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бы­товое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и пло­хие, а указывает на их коммуникативную целесообразность. Историче­ская смена норм литературного языка – закономерное, объективное яв­ление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникнове­ние новых традиций, взаимоотношений между людьми, функциониро­вание литературы, искусства приводят к постоянному обновлению ли­тературного языка и его норм.

Еще раз напомним, что соблюдение языковых норм обязательно только для устной и письменной речи носителя литературного языка, т. к. это единственная кодифицированная, нормированная разновид­ность русского национального языка. Носитель говора, просторечия или

жаргона не должен следовать языковой норме, поскольку нормы здесь просто не существует. Однако современный специалист по своему со­циальному и профессиональному статусу должен быть носителем языка литературного, поэтому обязан знать, использовать в речи и сохранять систему норм.

Языковые разновидности образуют разные литературные стили, которые различаются не только с точки зрения лексики и фразеологии, но и с точки зрения произношения. Стили произношения связаны со стилями языка. Выделяют 3 стиля: основной, высокий (книжный) и раз­говорный. Нормы основного стиля не имеют соответствий в высоком или разговорном. Большая группа слов произносится одинаково во всех стилях. Для разговорного произносительного стиля характерна небреж­ность, меньшая артикуляционная четкость, быстрый темп. Для высокого стиля – замедленность, повышенная четкость произнесения звуков, ин­тонационное оформление речи. Просторечная манера произношения находится за пределами нормы.

 

3.3. Основы русской орфоэпии и нормы ударения

Основы русской орфоэпии. Орфоэпия – (от греч. orthos 'правильный' и epos 'речь') – правильное произношение (ср. oрфография – правильное написание). Термин орфоэпия употребляется в двух зна­чениях: 1) система единых норм произношения в литературном языке; 2) наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением. Орфоэпическая норма – единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения и правильной постановки ударения. Соблюдение орфо­эпических норм является наиболее явным и верным признаком куль­турной, грамотной речи. Не следует забывать, что голос – первое, что доносится до слушателя после зрительного восприятия собеседника. И то, как мы говорим, во многом определяет отношение к нам собеседни­ка.

В основе русского литературного языка, а значит, и литературного произношения, лежит московское наречие (говор, диалект). Так сложи­лось исторически: именно Москва стала объединителем русских земель, центром русского гос ударс тва. Поэтому фонетические черты москов­ского наречия легли в основу орфоэпических норм. Если бы столицей русского государства стала не Москва, а, допустим, Новгород или Вла­димир, то литературной нормой было бы «оканье» (т. е. мы бы сейчас произносил и в[о]да, а не в[а]да), а если бы столицей стала Рязань – «яканье» (т. е. мы говорили бы в [л'а]су, а не в [л'и]су). У человека, не владеющего литературным языком с детства, а сознательно осваивающего литературное произношение, в речи могут встретиться произноси­тельные черты, свойственные местному говору, который он усвоил в детстве. Например, выходцы с юга России часто сохраняют особое про­изношение звука [г] – они произносят на его месте звонкий [х] (звук, в транскрипции обозначаемый знаком [g]). Сибиряки произносят чо вме­сто литературного што.

Важно понимать, что такого рода произносительные черты являют­ся нарушением норм только в системе литературного языка, а в системе территориальных диалектов они нормальны и правильны и соответст­вуют фонетическим законам этих диалектов.

Есть и другие источники нелитературного произношения. Если че­ловек впервые встретил слово в письменном языке, в художественной или другой литературе, а до этого он никогда не слышал, как оно про­износится, он может неправильно его прочитать, озвучить: на произно­шение может повлиять буквенный облик слова. Именно под влиянием написания появилось, например, произношение слова чу[ф]ство вместо правильного чу[с]тво, [ч]то вместо [ш]то, помо[щ]ник вместо по-мо[ш]ник. Важнейшие нормы произношения в современном рус­ском языке.

Нормы произношения гласных звуков.

Московский говор – акающий, поэтому и современный русский язык характеризуется акань­ем. В русской литературной речи безударный О не произносится, а за­меняется в первом предударном слоге на А, а в остальных слогах про­износится среднее ы/а. Для современной произносительной системы русского языка характерно не только аканье, но еще «иканье»: в без­ударном положении все гласные ( кроме у), в первом предударном слоге после мягких согласных заменяются звуком [и] c призвуком [э]. Напри­мер, лесл'[и]сник , п'[а]ть – к п[и]ти. После ж,ш на месте А произно­сится А или Ы: жасмин, жакет, но жылеть, лошыдей.

Сохранение произношения безударного О возможно в союзах, за­имствованных словах фор-пост, бомонд, Ромео и др.

После ж, ш, ц, на месте Е в первом предударном слоге произносит­ся ы/э жена, шептать, в других безударных слогах произносится ы/а шерстяной, целиком.

Произношение гласных в заударных слогах аналогично безудар­ным слогам кроме первого.

В абсолютном начале слова Э иноязычного происхождения произ­носится и в первом предударном слоге э/и экран, этаж, эпоха.

Сочетания аа, оо, ао, оа могут произноситься АА – коала, евроази­атский.

Особенности перехода ударного Е в О

Произнесение звуков [е] или [о] после мягких согласных под уда­рением вызывает затруднения у многих носителей русского языка.

Следует запомнить: Опека – (не опёка), афера – (не афёра), ат-лет – (не атлёт), бытие – (не бытиё).

НО! В суффиксах страдательных причастий под ударением обыч­но произносится [о] : углублЁнный – (не углУбленный), возбуждЁнное дело – (не возбУжденное).

Нормы произнесения согласных звуков. Согласные звуки отчет­ливо произносятся перед гласными, сонорными согласными (м, н, л, р), перед звуком в, перед разделительными ъ и ь знаками. Во многих ино­странных словах после согласных пишется е, а произносятся твердые согласные: ателье [тэ], атеист [тэ], денди [дэ], кашне [нэ], кафе [фэ], партер [тэ], резюме [мэ], стенд [тэ], шедевр [дэ];

В исконно русских словах или хорошо усвоенных иноязычных пе­ред е обычно произносятся мягкие согласные: б'елый, д'едушка, м'ебель, р'елигия.

В некоторых словах возможны варианты: допустимо произнесение как твердых, так и мягких согласных: артерия [те] и [тэ], кратер[те] и [тэ], конгресс [ре]и [рэ], экспресс [ре] и [рэ].

Буква г на конце слова бог произносится как [х].

Вместо г в окончании -ого- нужно произносить ]: то[в]о, боль-ше[в]о, ново[в]о.

Произношение сочетаний согласных звуков. В сочетаниях здн, стл звук д/т не произносится (позно, счасливый), но в сочетаниях нтк, ндк, стк, здк д/т произносится (официантка, невестка, бороздка). Со­четания зч и сч на стыке корня и суффикса произносятся как долгий мягкий звук [ш] - перепищик, вощик. Сочетания тч и дч произносятся как долгий мягкий [ч’]: нала[ч’]ик (наладчик), лё[ч’]ик (летчик).

На месте сочетания букв чн произносить [шн] в словах: коне[шн]о, наро[шн]о, ску[шн]о, скворе[шн]ик, яи[шн]ица, пра-че[шн]ая, но ве[чн]о, челове[чн]о и др. По новой норме чн произносится сейчас в по­давляющем большинстве слов.

Вместо сочетания чт произносить [шт]: [шт]о, [шт]о-то, кое-[шт]о, [шт]обы, [шт]о-либо, но нечто [чт].

Сочетания зш и сш произносятся как долгий [шш]: ра[шш]ить, (расшить), [шш]умом (с шумом), зале[шш]ий (залезший), бе[шш]инели (без шинели).

Сочетания сж и зж произносятся как долгий [жж]: [жж]ал (сжал), ра[ж]ег (разжег), бе[ж]алости (без жалости).

Сочетания дц и тц произносятся как долгий [цц]: коло[цц]а (ко­лодца), моло[цц]а (молодца), бра[цц]а (братца от брат).Сочетание –тся и ться в конце глаголов произносится как [ца]: беру[ца] (берутся), бере[ца] (берется), бра[ца] (браться).

Понятие благозвучия. Написанное должно быть удобочитаемо и удобопроизносимо. Таким образом, благозвучие предполагает наиболее совершенное сочетание звуков для говорящих на данном языке. Благо­звучие должно соотноситься с фонетическими особенностями языка. Деление звуков на благозвучные и неблагозвучные оценивается как субъективное. Всё, что несвойственно конкретному языку, относят к неблагозвучию – так, непривычно произносить 3 и более согласных подряд. Наиболее естественное звучание достигается чередованием со­гласных и гласных звуков и незначительным употреблением сочетаний согласных. Сочетание 4 и более согласных, которые могут появиться на стыке слов, нарушает благозвучие. Для русского языка не свойственно не только нагромождение согласных, но и гласных, хотя гласных всего 6. Для создания благозвучия важна и последовательность звуков. В на­шем языке преобладает в слоге сочетание «согласный + гласный», по­этому нетипичным будет: крендель, пломбир. Чем больше гласных зву­ков, тем речь благозвучнее – это не совсем верно, т. к. сочетание не­скольких гласных искажает русскую речь. Это сочетание называют зия­нием: Радиоузел аудио. На благозвучие оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов. Речь считается благозвучной, если мно­госложные слова чередуются с короткими.

Устранение неблагозвучия:

·Вместо сложносокращенных неблагозвучных наименований
предпочтительно использовать полные:
Упрглавсевморпуть
→Управление Главного североморского пути

·Устранять скопления неблагозвучных причастий с суффикса­
ми вш, ущ, ющ, ащ, ящ

·Правильно употреблять предлоги, имеющие стилистические
варианты:
о всем этом → обо всем этом

При неоправданном употреблении заимствованных слов с необыч­ным звучанием заменять синонимами: Оратор впадал в экзальтацию, демонстрировал свою эрудицию и выступал с большой аффектацией → Оратор говорил вдохновенно, с искусственным возбуждением, ста­рался показать свою эрудицию.

 

Трудности и особенности русского ударения Ударение – это выделение слога в слове. В русском языке ударный

гласный в слоге выделяется длительностью и интенсивностью (силой

звука).

К особенностям (и трудностям) русского ударения относятся:

1) нефиксированность и подвижность, 2) наличие профессиональных и

стилистически окрашенных типов произнесения слов, 3) наличие акцен­тологических вариантов, 4) колебания в постановке ударений, 5) ударение в именах собственных и др. Рассмотрим это на конкретных примерах.

1.В некоторых языках ударение фиксированное (например, на по­
следнем слоге – во французском языке). Русское ударение нефиксиро-­
ванное (разноместное)
и подвижное (перемещается в разных грамма­
тических формах одного и того же слова:
доска – доски). Вследствие
этого могут возникать пары слов, в которых одно несет нормативное

ударение и используется в литературном языке, а другое – ударение,

встречающееся в профессиональной речи, например:

алкоголь – алкоголь, шприцы – шприцы (у медиков);

компас – компас (у моряков);

добыча – добыча, рудник – рудник (у горняков);

шасси – шасси (у летчиков);

2.Разное ударение имеют слова, принадлежащие разным стилям
речи (просторечному, нейтральному, книжному):

кладбище (нейтр.) – кладбище (устар., поэтич.); девица (нейтр.) – девица (народно-поэтич.); шёлковый (нейтр.) – шелковый (народно-поэтич.); Запомните! Профессиональные, просторечные и устаревшие ва­рианты не являются нормативными.

3.В русском языке существуют слова с так называемым двойным
ударением, это
акцентологические варианты. Иногда они равно­
правны
, например: пиццерия и пиццерия. Но чаще один вариант стано­-
вится предпочтительнее другого. Например:

творог – основной (предпочтительный) вариант, творог – дополни­тельный;

нет творога – нет творога (доп.);

тефтели – тефтели (доп.);

искристый – искристый (доп.);

баржа – баржа (доп.);

4.Во многих словах сегодня наблюдаются колебания в постанов-­
ке ударения: джинсовый – джинсовый, металлургия – металлургия, по
волнам – волнам, петля – петля, сажень – сажень.

Однако в подавляющем большинстве случаев в нарицательных су­ществительных только один вариант произношения является норматив­ным: агрономия, алфавит, баловать, валовой, вероисповедание, гражданство, дефис, диспансер, жалюзи, завидно, изыск, квартал, каталог.

Запомните!\

валовой (доход, продукт);

уставный (фонд, капитал);

опт – оптом – оптовый – оптовик;

дебитор – должник, дебиторская задолженность (сумма долгов);

дебет – левая сторона бухгалтерских счетов.

5.Следует помнить о правильном произношении общеизвестных
имен собственных, таких, например, как Сергий Радонежский, Сальва-
д
ор Дали, Пикассо, Алексий, Соколов-Микитов, Великий Устюг, Кижи,
Ставроп
ольский край, Никарагуа, Перу, Квебек, Сидней, Шри-Ланка,
Флорида и т. д.

В некоторых именах собственных допустимо вариативное ударе­ние: Ньютон – Ньютон, Рембрант – Рембрант, Линкольн – Линкольн и т. д. В именах собственных иноязычного происхождения ударение обычно неподвижно, например: Мориак – у Мориака. У Бальзака, в По-знани.

В тех случаях, когда одно имя собственное относится к двум (или более) лицам, предметам, понятиям, нужно уточнить конкретное значе­ние данного слова и, пользуясь словарями, выяснить правильное ударе­ние. Например, Джордж Вашингтон (первый президент США) – Ва-шингтон (столица США); Макбет (персонаж одноименной трагедии Шекспира) – Макбет (название повести Н.С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда»).

В существительных иноязычного происхождения правильно по­ставить ударение можно, зная происхождение слова. Например, пуло-вер, потому что слово пришло из английского языка (pullover – «свитер, любая вязаная одежда, натягиваемая через голову»), нувориш – из французского (nouveauriche – букв. «новый богач»). Сравни также: импичмент, дефис, саммит, маркетинг, диспансер, хаос (беспорядок), некролог, квартал, генезис, биогенез, феномен, эксперт, каталог.

В глаголах на -ировать более продуктивным считается вариант с ударением на и (суффикс -ир- восходит к немецкому ieren). В словах же, вошедших в русский язык только в прошлом веке, ударение часто падает на последний слог. Сравните:

блокировать – маркировать; национализировать – премировать; приватизировать – нормировать; экспортировать – бомбардировать.

8.В русском слове, как правило, одно ударение. Но в сложных сло-­
вах, особенно в профессиональной речи, часто бывает два ударения :
главное и второстепенное, т. е. побочное (на первой части длинного
сложного слова):
картофелекопалка, суперобложка, энергосистема,

телепередача, нефтепровод, машиностроение, среднесуточный, книго-издательский.

Запомните! Нефте- (трубо-, газо-) провод (название действия), но: провод (проволока).

Среди сложных слов есть и одноударные: самостоятельный, меж­республиканский и др.

9.Ударение в русском языке может выполнять смысловые и грамматические функции. С его помощью различаются омонимы (разные по значению слова, совпавшие по написанию, но не по произ­ношению): ирис – ирис, замок – замок, мука – мука, угольный – уголь-ный, атлас – атлас, хлопок – хлопок, орган – орган. Неправильная по­становка ударения влечет за собой искажение смысла. Сравните: лед-ник (в горах) – ледник (погреб); парить (репу) – парить (в облаках); рефлекторный (от рефлектор) – рефлекторный (от рефлекс); наголо (держать шашки) – наголо (остричь); броня (защитная облицовка из ста­ли) – броня (закрепление чего-либо, за кем-нибудь).

Ударение в отдельных грамматических формах

Определенную трудность (даже для образованного человека!) представляет сегодня правильная постановка ударения в отдельных грамматических формах. Обратите внимание на следующие основные правила.

1.Ударение в кратких формах прилагательных и страдатель-­
ных причастий
прошедшего времени всегда стоит на основе. И только
в форме единственного числа женского рода оно переносится на окон
­
чание:

создан – создана – созданы;

взят – взята – взяты;

занят – занята – заняты;

начат – начата – начаты.

2.Во многих глаголах в прошедшем времени только в форме
женского рода ударение стоит на окончании:

отнять – отнял – отняла отняли; понять – понял – поняла – поняли; начать – начал – начала – начали; но: класть – клал – клала – клали.

3.Глаголы, образованные от прилагательных, обычно имеют
ударение на последнем слоге:

глубокий – углубить;

легкий – облегчить;

бодрый – ободрить, подбодрить.

4.Место ударения в отглагольных существительных обычно сов­
падает с местом ударения в исходном глаголе:

обеспéчивать – обеспечение; сосредотóчивать – сосредоточение; упрóчить – упрочение; упорядочить – упорядочение.

5.Место ударения в форме родительного падежа множественного
числа может быть различным – на окончании либо на основе:

область – областей; ведомость – ведомостей; ступень – ступеней (в развитии чего-либо); но: ступеней (в лестнице);

доска – досок; сирота – сирот; отрасль – отраслей; мощность – мощностей; прибыль – прибылей; дно – доньев; торт – тортов; порт – пор­тов.

Запомните! Среда – среды – по средам.

Ознакомьтесь с типами наиболее распространенных орфоэпиче­ских ошибок.

 

 

 

Таблица 3

Распространенные орфоэпические ошибки

Неправильно произносятСледует произносить

*включим приемник

включим приемник (включу, вклю-

 

чишь, включит, включим, включите,

 

включат)

*возраста, возрастов

мн. ч. возрасты, -ов

*возвращение на круги своя

возвращение на круги своя

*вручат орден

вручат орден (вручу, вручишь, вру-

 

чит, вручит, вручите, вручат)

*гражданство

гражданство

*2,2% – два и два десятых %

Два и две десятых %

*[жу]ри

жюри [ж'у]

*истёкшие сутки

истекшие сутки

*конкурентноспособный

конкурентоспособный

*красивее

красивее

едуг

недуг

*отключено электричество

отключено электричество (отключён-

 

ный, отключён, отключена, отключе-

 

но, отключены)

*оторвало плотину

оторвало плотину (оторвал, оторвала,

 

оторвало, оторвали)

*отставка принята

отставка принята (принят, принята,

 

принято, приняты)

*сняты

сняты

 

 

3.5. Синтаксические нормы

Современными языковыми нормами на синтаксическом уровне до­пускается немало вариантных форм: ждать отпуск / отпуска, не читал книгу / книги, двое пришло / пришли и т. д. Хотя все они с достаточной полнотой и последовательностью описаны в справочной литературе, тем не менее в речевой практике возникает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции.

Варианты согласования глав­ных членов предложения. Современные нормы координации главных членов предложения, как известно, часто допускают вариантные формы рода и числа сказуемого: пять (большинство, несколько) студентов уе­хало / уехали; трое проголосовало / проголосовали; инженер выступил / выступила и т. д. Выбор той или иной формы сказуемого зависит от ря­да факторов, которые должны учитываться в каждом конкретном акте коммуникации.

Использование деепричастного оборота. Деепричастие в пред­ложении обозначает добавочное действие существа или предмета, на­званного подлежащим в форме именительного падежа существительно­го или местоимения: Бабушка, надев очки, прочитала письмо; Мяч, от­скочив от стены, влетел в окно.

Следовательно, недопустимо использование одиночного деепри­частия или деепричастного оборота, в следующих случаях:

а)в предложениях без подлежащего, выраженного формой имени­
тельного падежа:
Бабушке стало грустно, прочитав письмо; возможны
варианты коррекции:
Бабушка загрустила, прочитав письмо, Когда ба­-
бушка прочитала письмо, ей стало грустно;

б)если деепричастным оборотом обозначено действие не того су­
щества или предмета, которое выражено подлежащим: Даже
имея в ру­-
ках карту, маршрут нашелся с трудом (подлежащее
маршрут, а карту,
очевидно, держал в руке путник, не обозначенный в предложении); ва
­-
риант коррекции:
Даже имея карту в руках, мы с трудом нашли мар­-
шрут;

в)если в предложении не названо основное действие предмета или
существа: Отметив семидесятилетний юбилей, наш ветеран подви­-
жен и бодр
(основное действие ветерана не названо, вместо этого ука-­
заны признаки –
подвижен и бодр). Вариант коррекции: Отметив се­
мидесятилетний юбилей, наш ветеран продолжает вести активную

деятельность, он полон бодрости и сил
.

Трудности в передаче чужой речи.

Чужая речь в общении чаще всего передается:

а)с помощью бессоюзного сложного предложения с особой инто­
нацией – оформляется как прямая речь:
Студенты сказали профессору:
«Нам нужна консультация перед экзаменом»;

б)сложноподчиненным предложением – косвенной речью: Сту­
денты сказали профессору, что им нужна консультация перед экзаме
­
ном;

в)точным цитированием или вводной конструкцией со значением
источника информации (в книжных стилях);

г)несобственно-прямой речью (преимущественно в художествен­
ной литературе).

Чрезвычайно распространена при передаче чужой речи ошибка, вызванная смешением прямой и косвенной речи: Студенты сказали профессору, что нам нужна консультация перед экзаменом; Родители сказали детям, что мы поедем на дачу. Такие конструкции не только неправильны с точки зрения синтаксических норм, но и ведут к неясно­сти, двусмысленности сообщения.

 


Последнее изменение: среда, 4 ноября 2020, 17:40