ЛЕКЦИЯ 4. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

4.1. Речевой этикет. Назначение речевого этикета

Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Перво­начально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а за­тем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значе­нии, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения сово­купности принятых правил, определяющих порядок какой-либо дея­тельности, используется слово регламентация и словосочетание дипло­матический протокол. Многие тонкости общения, представленные про­токолом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее вре­мя, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные пред­ставления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила ре­чевого поведения, система речевых формул общения. По тому, как че­ловек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторите­та, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и неприну­жденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоин-тенсивных профессий – чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка – имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повы­шению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведе-ния, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучреди­телей, партнеров благоп риятное впечатление, поддерживает положи­тельную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этике­та и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, всту­пающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, харак­тера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит об­щение. Это может быть юбилей, выпускной вечер, посвящение в про­фессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на рабо­ту и увольнение, деловые переговоры и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения.

Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает

своеобразие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю»: это как будто какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спаси­бо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встре­титься с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает пе­респрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом мес­те».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург: в речах ораторы любят щеголять оборо­тами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной фор­мулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении». Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипло­матическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу диплома­тов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не толь­ко даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности упот­ребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объяс­няется своеобразие английского языка в использовании форм обраще­ния – ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального раз­граничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соот­ветствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, со­хранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от под­черкнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и кон­струкций.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как фор­мы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы за­висит от социального положения собеседников, характера их отноше­ний, от официальной / неофициальной обстановки.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, использ уют при обращении форму т ы, нарочи то подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», по­кровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое поло­жение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отноше­ния, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление лич­ности.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо зна­комым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее из­вестным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разго­вор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы со­ветуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача пре­дусматривает официальность отношений между ее участниками. Но те­лезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты сни­жает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубеж­ными коллегами, партнерами.

4.2. Формулы речевого этикета

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключитель­ную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опо­средованно. К сожалению, далеко не каждый человек в нашем обществе умеет знакомиться и знакомить, это ведет к неловкости и двусмыслен­ности в дальнейшем, может вызывать трудности в общении. По прави­лам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым чело­веком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необ­ходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:

– Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.

– Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

– Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.

– Позволь(те) познакомиться.

– Давай(те) познакомимся.

– Будем знакомы.

– Хорошо бы познакомиться.

При посещении паспортного стола, общежития, приемной комис­сии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представиться, используя одну из формул:

Позвольте (разрешите) представиться.

Моя фамилия Колесников.

Я Павлов.

Мое имя Юрий Владимирович.

Николай Колесников.

Анастасия Игоревна.

Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:

Как ваша (твоя) фамилия?

Как ваше (твое) имя, отчество?

Как ваше (твое) имя?

Как вас (тебя) зовут?

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и не­знакомых людей начинаются приветствия.

В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно вос­ходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здрав­ствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветст­вия содержится пожелание здоровья.

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:

Доброе утро!

Добрый день!

Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветст­вия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отноше­ние, желание общения:

(Очень) рад вас видеть (приветствовать)!

Разрешите (позвольте) вас приветствовать.

Добро пожаловать!

Мое почтение.

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:

Здравия желаю!

По этому приветствию узнают военных в отставке.

Словесное приветствие часто сопровождается рукопожатием, ко­торое может даже заменять вербально выраженное приветствие.

Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отдалены друг от друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусма тривает и характер поведе­ния, т. е, очередность приветствия. Первыми приветствуют:

– мужчина – женщину;

– младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую);

– младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее;

– младший по должности – старшего;

– член делегации – ее руководителя (независимо от того, делегация своя или зарубежная).

Начальным формулам общения противостоят формулы, используе­мые в конце общения. Это формулы расставания, прекращения обще­ния. Они выражают:

– пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания;

– надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Наде­юсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;

– сомнение в возможности еще раз встретиться; понимание, что расставание будет надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.

После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены си­туацией.

Наиболее типичны три ситуации: 1) торжественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая. К первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников; получение наград; открытие спор­тивного зала; презентация и т. д.

По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют при гла шения и поздравления . В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются. Приглашение:

Позвольте (разрешите) пригласить вас...

Приходите на праздник (юбилей, встречу...), будем рады (встре­тить вас)…

Приглашаю вас (тебя)...

 

–Если необходимо выразить неуверенность в уместности пригла­шения или неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда оно выражается вопросительным предложением:

Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить
вас...
Поздравление:

Разрешите (позвольте) поздравить вас с...

Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, искренние) поздравления...

От имени (по поручению)... поздравляем...

От (всей) души (всего сердца) поздравляю...

Сердечно (горячо) поздравляю...

Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, сти­хийным бедствием, терактами, разорением, ограблением и другими со­бытиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается со­болезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы собо­лезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально ок­рашены:

Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) соболезную.

Скорблю вместе с вами.

Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье).

Наиболее эмоционально-экспрессивны выражения:

Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчастье) обру­шилось на вас!

Какая большая (невосполнимая, ужасная) утрата постигла вас!

Какое горе (несчастье) обрушилось на вас!

В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждают­ся в сочувствии, утешении. Не нужно думать, что ваше участие не по­может, что человеку в таком горе не до вас. Уместные, от души сказан­ные слова поддерживают человека, и он навсегда остается благодарен тому, кто разделил с ним тяжкие переживания.

Этикетные формулы сочувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют различное назначение. Утешение выражает сопережи­вание:

(Как) я вам сочувствую!

(Как) я вас понимаю!

Утешение сопровождается уверением в благополучном исходе:

 

Я вам (так) сочувствую, но, поверьте мне (но я так уверен), что все кончится хорошо!

Не впадайте в отчаяние (не падайте духом). Все (еще) изменит­ся (к лучшему).

Все будет в порядке!

Все это изменится (обойдется, пройдет)! Утешение сопровож­дается советом:

Не нужно (надо) (так) волноваться (беспокоиться, расстраи­ваться, огорчаться, переживать, страдать).

Вы не должны терять самообладание (голову, выдержку).

Нужно (надо) успокоиться (держать себя в руках, взять себя в руки).

Вы должны надеяться на лучшее (выбросить это из головы).

Перечисленные зачины (приглашение, поздравление, соболезнова­ние, утешение, выражение сочувствия) не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и заканчивается.

В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, при подве­дении итогов учебного года, при определении результатов участия в выставках, при организации различных мероприятий, встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порица­ние, сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить, отка­зать кому-то.

Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуа­циях.

Выражение благодарности:

Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благо­дарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) орга­низованную выставку.

Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем со­трудникам (преподавательскому составу) за…

Должен выразить студентам группы 930 (свою) благодарность за…

Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную) благодар­ность…

За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, по­дарок принято благодарить словами:

Я благодарен вам за то, что…

(Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…

 

(Я) очень (так) благодарен вам! Эмоциональность, экспрессив­ность выражения благодарности усиливается, если сказать:

Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!

Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти сло­ва!

Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!

Моя благодарность не имеет (не знает) границ!

Совет, предложение:

Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходи­мым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:

Все (вы) обязаны (должны)…

Вам непременно следует поступить так…

Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать…

Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на при­казание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между коллегами одного ранга. По­буждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:

Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…

Разрешите предложить вам…

(Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предло­жить) вам…

Я посоветовал бы (предложил бы) вам…

Я советую (предлагаю) вам…

Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно веж­ливым, но без излишнего заискивания:

Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу...

Если вам не трудно (вас это не затруднит)...

Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите...

(Не) могу ли я попросить вас...

(Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне.... Просьба мо­жет быть выражена с некоторой категоричностью:

Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)...

Согласие, разрешение формулируется следующим образом:

(Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).

Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).

Согласен отпустить вас.

Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете нужным.

При отказе используются выражения:

(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, ока­зать содействие)…

(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу. В настоящее время это (сделать) невозможно. Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой прось­бой),

Простите, ко мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу. Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).

Немаловажным компонентом речевого этикета является ком­плимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент приятен, когда содер­жит лишь легкое преувеличение, акцентирует внимание на каком-либо реальном достоинстве собеседника Опасен только неискренний ком­плимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент.

Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об от­личных профессиональных способностях адресата, его высокой нравст­венности, дает общую положительную оценку:

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, моло­до) выглядите.

Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).

Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) партнер (компаньон).

Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

Эвфемизмы являются в речи культурных партнеров одним из средств реализации ситуативной уместности речи.

Эвфемизмы – слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, удерживающие речь в рамках регламентирования, этикета. Эвфемичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить крити­ческую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Админист­рация уделяла мало внимания охране труда сотрудников предприятия – в то время как следовало бы признать, что администрация безответ­ственно отнеслась к охране труда сотрудников (или закрывала глаза на нарушения правил техники безопасности). Неточность речи в подоб­ных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

 

4.3. Обращение в русском речевом этикете

Обращение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще од­ного компонента, который проявляет себя на всем протяжении обще­ния, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногла­сия, являются больным местом русского речевого этикета. Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них при­влечь внимание собеседника. Это вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профес­сии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), то обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально ок­рашенными, содержать оценку, отношение говорящего к партнеру:

Любочка, Маринуся, Петька, болван, остолоп, недотепа, шалопай, ум­ница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние, культурноречевой уровень.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной си­туации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращения­ми и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характер­ной черты, как чинопочитание.

Поэтому в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь словам, устойчивым словосочетаниям и пословицам: чиновник, чиновничество, чинопочитание, бесчинствовать, не по чину, раздать по чинам, чин чином; Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пу­ля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор.

Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных об­ращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмей­стер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу – полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу – корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обраще­ний, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше вели­чество, милостивейший (милостивый) государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял раз­деление людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравен­ство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разно­чинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпо­жа по отношению к людям привилегированных социальных групп; су­дарь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего со­словия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядо­вому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньо­ра, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, па­ни (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обраще­ния господин госпожа, барин барыня, сударь сударыня, милости­вый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатиче­ский язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к гла­вам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ.

Однако такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу. Почему же этого не произошло? Дело в том, что в 20–30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключен­ных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, граж­данин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциа­ция постепенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой ча­стью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным ис­пользовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обра­щения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафикси­ровано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ – не толь­ко «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ половина дороги; От то­варища отстать без товарища стать; Бедный богатому не това­рищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. сло­во товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое об­щественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».

Происходит четкое разграничение: товарищи – это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные – не товарищи, значит, вра­ги.

Так даже обращение приобретало идеологический смысл, станови­лось социально значимым.

После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения лю­дей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Во­прос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут вос­приниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, не­допустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, вы­ражение обиды, ссора.

86

 

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрож­дать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различ­ных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах пред­ставителей власти, политических деятелей с народом, а также на митин­гах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, со­граждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой стано­вится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор – женщина. Как в таком случае обратиться: господин про­фессор или госпожа- профессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, вра­чи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распространение в послед­нее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, сви­детельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикет­ные формулы: будьте любезны…, будьте добры..., извините..., прости­те...

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

4.5. Слушание и его активизация

Согласно одному весьма распространенному мифу, умение слу­шать – это навык, который, подобно навыку дыхания, человек получает при рождении и затем эксплуатирует всю жизнь. На этом этапе ваше умение слушать оказывается более полезным, чем умение красноречиво говорить и убеждать. Если вы умело задаете вопросы, но не умеете слушать ответы, то цена этому невелика. Необходимо научиться слы­шать свое слушание.

Например, слушание продавца направлено на то, чтобы понять по­требности клиента и оценить его готовность сделать покупку. Умение слушать непредвзято, открыто; слушать, давая знать другому человеку, что он услышан, – не менее важный навык, чем умение задавать вопро­сы.

Во время слушания следует избегать ловушек негативного, предвзятого, избирательного и безразличного слушания.

Предвзятое слушание: вы заранее знаете (или вам кажется, что знаете), что хочет сказать человек. При этом вашу реакцию даже и по­мимо вашей воли будет определять некоторое заранее установленное (и нередко негативное) отношение к сказанному. Избирательное слуша -ние: вы слышите только то, что хотите услышать; все остальное как бы отфильтровывается. Отвлеченное слушание: вы не проявляете эмоций, выглядите как человек, думающий о чем-то другом.

Основные приемы активного слушания.

Прием «Эхо»: дословное повторение вами основных положений, высказaнныx собеседником. Повторению высказывания должны пред­шествовать вводные фразы типа: «Насколько я Вас понял...», «Вы счи­таете, что...».

Прием «Резюме»: воспроизведение сути высказываний собеседни­ка в сжатом и обобщенном виде. При этом можно использовать такие вводные фразы, как: «Итак, Вас интересует...», «Самыми важными критериями выбора являются...».

Прием «Логическое следствие»: вы выводите логическое следст­вие из высказываний собеседника. Например, «Если исходить из того, что Вы сказали, Вас интересуют повышенные сроки гарантии». При повторении слов собеседника желательно проявить позитивную эмо­циональность.

Прием «Уточнение»: вы просите уточнить отдельные положения высказываний собеседника. Например, вы говорите собеседнику: «Это очень интересно; не могли бы Вы уточнить...».

Невербальное сопровождение. Активное слушание включает так­же соответствующее невербальное поведение: вы смотрите на собесед­ника, ваша поза выражает внимание, вы готовы записывать и фиксиро­вать самые важные моменты беседы, вы киваете головой и издаете зву­ки одобрения.

Эмоци ональное повторе ние услышанного. Краткое повторение услышанного, желательно с ключевыми словами и оборотами собесед­ника. Иногда уместно выразить энтузиазм. Заключительный вопрос: «Правильно ли я Вас понял?» или «Не так ли?» От этой формулы вы по­лучаете тройную выгоду: а) собеседник счастлив, что правильно услышан; б) вы лучше запомнили сказанное собеседником; в) на вопрос «Правильно ли я понял?» собеседник, весьма вероятно, скажет «да».

То, как мы слушаем говорящего и реагируем на его сообщение, оказывает влияние на реакции других людей и их восприятие нашей ре­акции, будут ли они настроены продолжать разговор или почувствуют наше отторжение, или станут испытывать напряженность, или расслаб­ленность и т. д.

Это означает, что от сформировавшихся навыков слушающего по­ведения зависит характер дальнейшего взаимодействия с собеседником.

 


Last modified: Tuesday, 29 September 2020, 1:32 AM